Close Encounters of an Italian Kind
“Love . . . I recall the time when you pierced me. It was that sweet, irrecoverable time, when to youth’s eyes, the world’s unhappy landscape smiles like a vision of paradise.” ~ Giancomo Leopardi (1798-1837)
Strapped into a too-narrow, no leg-room Air Canada seat, I’m editing a manuscript. The distinguished-looking fellow beside me looks over and, in a strong Italian accent, says, “Are you a writer or editor?”
“I’m revising some of my writing,” I reply, and hand him a copy of my last haibun collection, hoping it will keep him quiet while I work.
He starts thumbing through, and I can’t help but notice how little time he stays on each page. Is it that bad? I’m thinking.
But he surprises me with, “I see what you’re doing. This type of writing, haibun is it, is demanding of the reader. In the prose part, you’re telling a story, which they’d like because they’re used to being fed stories on TV. But that tiny poem at the end of the prose invites them to step out of their cocoons, to make connections.” It would be useful to add haibun examples when I teach poetry forms because it causes readers and students to think about the relationship of a tiny poem to the title and prose part of the haibun.
“Students? Do you teach in English?” I ask.
“Romance Languages and poetry at the University of Toronto,” he says.
Damn, I’ve handed my work to an academic who writes. poetry and produces literary criticism. What must he really think?
“You’re Italian, yes?” I ask. He nods, and I mention that my mother is of Italian heritage, but her parents had died in the Spanish Flu. Raised in an orphanage, she hadn’t learned her parents’ language.
“No!” he exclaims, “Terrible to lose your language, your treasured heritage!” He names a number of Italian poets, “Do you know any of them?” And without pausing for my answer, says, “Listen! This is Giacomo Leopardi’s poem ‘First Love.’” And he recites it in Italian and then a translation in English.
The poem’s rhythms are musical, and his hands and arms dance, as if driven by an internal puppet master conducting Leopardi’s music for me, an audience of one.
His accent and gestures remind me of those rare visits with my aunt and uncle, Laura and Tommaso Terranova, who regaled us with stories of the old world.
so little English
yet their hands
sing many stories
He squeezes my arm and confides: “My wife tells me I talk too much. Let me know if I’m boring you and I’ll shut up.”
But I gratefully put my editing aside and we chat for the remainder of the flight.
dinner at home –
hands shape
our family’s heritage
Notes
Published in Contemporary Haibun Online, 19.1 2023.
The title is taken from Steven Spielberg’s Close Encounters of the Third Kind, a 1977 science fiction film. It tells the story of a blue-collar worker in Indiana, whose life changes after an encounter with an UFO.
The epigraph is a translation of lines taken from Giacomo Leopardi’s “A Solitary Life,” published in The Canti, in Poetryintranslation website. Italian scholar, poet, essayist and philosopher, Leopardi was one of the great writers of the 19th century. Leopardi’s love problems inspired some of his saddest lyrics. Despite having lived in a small town, Leopardi was in touch with the main ideas of the Enlightenment movement. His literary evolution turned him into one of the well known Romantic poets. (Information taken from the GoodReads website)
Thanks Ray. I think travel is best suited to haibun writing .
LikeLike
Hi Kenneth. And that’s what Basho did in Journey to the Far North, basically a travel journal using haibun or what he called haiku writing. Here’s his opening for the journal. https://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-oku.htm But Issa didn’t travel much so his haibun and haiku were more about everyday things, like those you and I might experience. Here’s a passage from The spring of my life:
An Early Passage from Issa’s Oraga Haru
Still clothed in the dust of this suffering world, I celebrate the first day in my own way. And yet I am like the priest, for I too shun trite popular seasonal congratulations. The commonplace “crane” and “tortoise” echo like empty words, like the actors who come begging on New Year’s Eve with empty wishes for prosperity. The customary New Year pine will not stand beside my door. I won’t even sweep my dusty house, living as I do in a tiny hermitage constantly threatening to collapse under harsh north winds. I leave it all to Buddha, as in the ancient story.
The way ahead may be dangerous, steep as snowy trails winding through high mountains. Nevertheless I welcome the New Year just as I am.
And although she was born only last May, I gave my little daughter a bowl of soup and a whole rice cake for New Year’s breakfast, saying:
No servant to draw wakamizu, New Year’s “first water.”
LikeLiked by 1 person
that was refreshing the way Issa used the haibun.
LikeLike