A Winter Renewal with Issa

| Comments on Issa’s Haiku | A Few Haiku by Issa |

Issa and I have resided in this remote Ontario cabin for a month now. He speaks to me through his writing and accompanies me on my walks. I speak to him by writing about his poetry. Today, heโ€™s lecturing me on compassion:

donโ€™t worry spiders
I keep house
casually

~ Issa

So instead of engaging in my usual spider mayhem by employing the broom as a weapon of web destruction, I try to keep spidy and friends at a comfortable distance as I write this haibun and commentary based on an excerpt from Issaโ€™s travel journal, Oraga Haru.

Finished writing for the day, I don snowshoes for a walk. The wildlife tracks are numerous: fox, deer, coyote, porcupine, rabbit, squirrel, endearing tiny tracks, and for the first time in a long while, wild turkey . . . and I wonder how a wild turkey would taste . . .

donโ€™t worry turkeys
I hunt
quite ineptly

~ ray rasmussen (after Issa)

Back in the cabin, the radio informs me about the corona virus pandemic. And Issa shares some of the angst of his era โ€ฆ

in this world
we walk on the roof of hell,
gazing at flowers

~ Issa

It’s winter, Issa, no flowers here. Will this leaf hanging from a small shrub do? Today Iโ€™m capturing images of the bluish tree shadows cast by the setting sun. I can’t help but feel remiss in my compassion for humanity while enjoying winter’s sublime beauty.

in this world,
a virus plagues our minds,
gazing at tree shadows

~ ray rasmussen (after Issa)

I look out at the maple, ash and oak trees, all stripped of their leaves, and see myself, self-isolated, stripped of friends and obligations, and yet some weathered leaves have remained through winter on the beech trees, just as warm memories of friends and family have remained in my heart while away.

And so Issa shows me a way through adversity:

what good luck!
bitten by
this yearโ€™s mosquitoes too

~ Issa

Thank you, Issa mentor-friend . . .

what good luck!
yet another day refreshed
by frigid winds

~ ray rasmussen (after Issa)

~ end ~


Notes

The haiku by Issa are translations by Robert Hass. My 3-line poems are modelled on Issa’s.

The commentary on Issaโ€™s haibun that I referenced in the haibun above appears as a feature in A Hundred Gourds 3:3 June 2014.

Below is an excerpt (with a few modifications) about the life of Kobayashi Issa taken from David G. Lanoue’s Haiku Guy website. If you’d like to know more about the poet that many Japanese think of as their favourite haiku master or peruse many of Lanoue’s translations of Issa’s haiku, the Haiku Guy website is the place to visit.

Koybayashi Issa (1763-1828) practiced the art of haiku (then called haikai) as he wandered the length and breadth of Japan. Though his real name was Kobayashi Yatarรด, he chose Issa (Cup-of-Tea) as his haiku name. He also referenced himself as “Shinano Province’s Chief Beggar” and “Priest Cup-of-Tea of Haiku Temple.” His work was imbued with Buddhist themes: sin, grace, trusting in Amida Buddha, reincarnation, transience, compassion, and the joyful celebration of the ordinary. ~ David G. Lanoue (statement modified a bit by Ray Rasmussen)

Bob Lucky, Ethiopian Time: A Book Review

by Bob Lucky
reviewed by Ray Rasmussen
Published in A Hundred Gourds

Bob Lucky, Ethiopian Time, Red Bird Chapbooks, 2014 29 haibun, tanka prose and prose poems 5.5″ x 7″, 52 pages, single signature Hand-sewn binding Limited Edition of 100 copies Orders through Red Bird Chapbooks $12 โ€“ $20, depending on shipping.

Over the last two evenings, Iโ€™ve been happily reading Bob Luckyโ€™s first chapbook, Ethiopian Time, a collection of haibun, tanka prose and prose poetry. Well known for his writing by anyone who regularly reads A Hundred Gourds, Contemporary Haibun Online, Haibun Today and the haiku genre print journals, bottle rockets, Modern Haiku and Frogpond, where his work has appeared regularly for many years, itโ€™s timely for him to have offered a collection. This one is focused on his four-year stint as a teacher while residing in Addis Ababa. As such, itโ€™s a travel journal in the best sense of that word, a westernerโ€™s poignant insights into a place weโ€™ve all heard of, but which few of us have visited.

This review focuses on thas haibun that appear in the collection. The first piece, โ€œNew Home,โ€ is a sketch of Luckyโ€™s and his wifeโ€™s initial days in Ethiopia, where he worked as a school teacher. Itโ€™s their first exploration of the neighborhood.

New Home

During a break in the rain, we go out and explore the neighborhood. The road down from our house to the hillside village is slick with mud, so we go the opposite way on a paved road winding along the ridge. This is an upscale area, home to politicians whose watchmen carry AK47s, not the green rubber baton our two watchmen share. Tucked into a wall is a tiny shop selling the plastic flip-flops we need, the temporary solution our electrician has come up with to prevent us from getting shocked in the shower.

sunset
along the wall
the gleam of razor wire

Consider the comparisons Lucky has shown us:
โ€ข The road down from Luckyโ€™s house to the hillside village is slick with mud. The other road to the upscale area, home of the politicians, is paved.
โ€ข There, the watchmen carry AK47s. In Luckyโ€™s area, the watchmen have to share a rubber baton.
โ€ข In Luckyโ€™s rented home, flip-flops are needed to prevent a shock while showering. One can assume the upscale homes donโ€™t share this problem.

The haiku offers more. Where normally we might expect a soothing image coupled with โ€œsunset,โ€ instead we have:

sunset
along the wall
the gleam of razor wire.

This particular piece is noteworthy for its absence of editorializing. The image of razor wire, coupled with the descriptive comparisons in the prose, are much more effective in showing us the political and social issues in Ethiopia than telling us about them. Both prose and haiku suggest social unrest, perhaps due to the differences between the haves and have nots.

Another piece, โ€œKeeping Trackโ€ provides elements of Luckyโ€™s writing that I very much enjoy โ€“ humour and his ability to bring to life the little things that matter.

Keeping Track

drool on my pillow,
the thread
of a dream unravels.

My wife reminds me that itโ€™s my birthday. At a certain age, no one allows you to forget anything. Later, everyoneโ€™s amazed when you remember anything.

rainy season
the warmth
of ironed underwear

One way to judge a work is the degree to which it brings readers insights into their own experiences. At my age, drool is an unfortunate possibility and birthdays have become reminders of aging, rather than celebrations. Whatever well-intended sentiment is expressed in them, birthday emails and cards merely inform me that Iโ€™m one step closer to an end Iโ€™ve not yet come to grips with.

Another way to judge a work is to consider the degree of surprise or unusualness. In the second haiku, the lead phrase โ€œrainy seasonโ€ leads me to anticipate a typical following phrase, namely something gloomy. Instead, Lucky surprises by describing his warm underwear, which made me laugh. Who irons underwear, much less writes haiku about its warmth? No one, except in a place where thereโ€™s no other way it would ever get dry. The ironed warmth of his underwear may also help with what I assume is the dampness of his Ethiopian home โ€“ high humidity, yes? Taken in relation to the first haiku’s ‘drool,’ weโ€™re reminded that incontinence can happen in old age, a dampening of the spirit as well as the underwear. And Bob Lucky is not one to avoid alluding to such things. Overall, perhaps itโ€™s the little things in life, like dry underwear, that matter most.

I also appreciate this piece because it allows us to reconsider one of the most common pronouncements about how to write haibun, namely that the prose should be rich with descriptive detail (showing) and hold back on philosophizing or generalizing (telling). Yet more than half of the prose is telling. For me, it works quite well in this piece and, thus, informs my own writing. I need not be quite so careful to keep telling to a minimum.

A third haibun, โ€œLate Rainโ€ provides the reader with another of Luckyโ€™s skills in composition, his ability to indirectly present an element of wabi-sabi. In this case, he makes a poignant statement about aging from the viewpoint of his ukuleles. The middle passage is as follows:

Late Rain

A bridge has popped off one ukulele. Strings have popped on another and the charango. And now a slow warp of the fret boards is creeping down the necks of another two ukes.

This is followed by a shift from objects (ukuleles) to persons (himself and possibly others):

Itโ€™s like watching the progression of a terminal disease. No matter what I do, the weather lays its claim on me and mine.

This switch from objects to a statement about mortality brings the feel of wabi-sabi to the piece. Itโ€™s not just a story about ukuleles being damaged by the dryness; itโ€™s about transience, the briefness of our human journey.

The haiku cements the feeling of the piece:

passing cloud
the stillness of a skink
in its shadow

This haiku is rich in imagery and leaves room for the readerโ€™s imagination. In my case, I suppose I shouldnโ€™t have a negative feeling about skinks, but I do. In part itโ€™s the harshness of the word โ€œskink.โ€ My mental image is of slimy lizards that dwell in damp places. I say this even though my partner and I were delighted to find a pair of them, quite beautiful with their red stripes, beneath a rotting log that I had kicked over on a walk last fall. Poor little skinks! They hurt no one and help keep flies, slugs and grasshoppers down โ€“ a good thing to have in one’s garden.

That the skink lurks in a shadow brings me to consider how unpleasant thoughts sometimes lurk in the shadows of my mind. And, yet, like the cloud, they pass. On another take, perhaps the skink in this haiku is holding itself stone-still because it has no way of knowing if the cloudโ€™s shadow isnโ€™t that of a raptor that might swoop down on it. If the skink moved, death might come swiftly. Coupled with the proseโ€™s allusion to the deterioration of his ukes, isnโ€™t this an apt analogy for the way we think about terminal diseases โ€“ always a shadow, no idea when it will strike, no medical move that will make a difference, or the thought of the unpleasant side effects that can come with medical interventions.

Comments:

In writing commentaries, I sometimes feel as if I should find something to comment on that would lead to an improvement. Okay, here it is. Iโ€™d have suggested to Lucky that he drop the phrase โ€œand the charango.โ€ On the positive side I learned that a charango is a small Andean stringed instrument of the lute family and it wasnโ€™t much of a chore to look it up. But thatโ€™s what most readers will have to do unless theyโ€™re willing to bypass what might be an important or key word. An unusual word from another language stops the flow of the prose, particularly when the reader canโ€™t understand it though the context. Is the charango part of a ukulele or something else? And why is it important? Now that I understand what it is, I donโ€™t see why itโ€™s important. It strikes me as unnecessary to carry the theme of this very good piece.

Iโ€™ve only commented on three haibun. However, having read through the entire chapbook, Iโ€™ve equally enjoyed the tanka prose and prose poems. I can safely say Ethiopian Time is a good investment. Luckyโ€™s accessible poetry is sure to bring pleasure to his readers. And a side benefit โ€“ if you want to know about life in Ethiopia as seen by an observant visitor, far better to read Lucky than the promotional travel section of your Sunday newspaper. Those writers wonโ€™t take you to the shadows where the skinks dwell.

Mateo Basho’s Haibun “Hiraizumi”

Background:

“Hiraizumi” is one of about 40 prose passages in Matsuo Bashล’s classic travel journal, Oku no Hosomichi (The Narrow Road to the Deep North). Some, like “Hiarizumi” are accompanied by haiku, others not. Basho was weeks into a journey into Japanโ€™s northern interior. He arrived at Hiraizumi, once home of the Fujiwara clan. Fujiwara no Hidehira c. 1122-1187) was the third ruler of the Fujiwara clan. He sheltered the samurai Minamoto no Yoshitsune, who fell out of favor with his brother Minamoto no Yoritomo. In 1187, the ruler Hidehira died, but not before exacting a promise from his son to continue to shelter Yoshitsune. 1189, Yoshitsune’s brother Yoritiomo surrounded the Fujiwara castle with his troops. Yoshitsune committed seppuku and Yoritomo destroyed the castle, killing Hidehiraโ€™s son, ending, as Basho says, โ€œthree glorious generationsโ€ of brave warriors.

Hiraizumi: A Haibun by Matsuo Basho

It was here that the glory of three generations of the Fujiwara family passed away like a snatch of empty dream. The ruins of the main gate greeted my eyes a mile before I came upon Lord Hidehira’s mansion, which had been utterly reduced to rice-paddies. Mount Kinkei alone retained its original shape.

As I climbed one of the foothills called Takadate, where Lord Yoshitsune met his death, I saw the River Kitakami running through the plains of Nambu in its full force, and its tributary, Koromogawa, winding along the site of the Izumigashiro castle and pouring into the big river directly below my eyes.

The ruined house of Lord Yasuhira was located to the north of the barrier-gate of Koromogaseki, thus blocking the entrance from the Nambu area and forming a protection against barbarous intruders from the north. Indeed, many a feat of chivalrous valor was repeated here during the short span of the three generations, but both the actors and the deeds have long been dead and passed into oblivion.

When a country is defeated, there remain only mountains and rivers, and on a ruined castle in spring only grasses thrive.

I sat down on my hat and wept bitterly till I almost forgot time.

summer grasses
all that remains
of soldiers’ dreams


Notes:

Visit the Terebess Asia Online (TAO) website to see a full text of Oku no Hosomichi (The Narrow Road to the Deep North).

Hiraizumi Prose translated by Nobuyuki Yuasa, Haiku translated by L. Stryk.

Background information taken from “A Midsummer Night’s Dream,” a Matsuo Basho Blog.

Matsuo Basho: The Hut of the Phantom Dwelling

Introduction: The Hut of the Phantom Dwelling , which Basho rewrote a number of times in 1690, is considered the first outstanding example of haibun literature. Earlier haibun tended to be extremely short and to function primarily as salutations. But The Phantom Dwelling , which was closely modeled on Kamo no Chomeiโ€™s prose essay “Ten-Foot Square Hut” ( Hojoki , 1212), is an extended prose poem in a highly elliptical, hybrid style of vernacular, classical Japanese and classical Chinese, with Chinese-style parallel words and parallel phrases.

The Hut of the Phantom Dwelling
Matsuo Basho, trans. Burton Watson

Beyond Ishiyama, with its back to Mount Iwama, is a hill called Kokubuyama โ€” the name, I think, derives from a kokubunji, or government temple of long ago. If you cross the narrow stream that runs at the foot and climb the slope for three turnings of the road, some two hundred paces each, you come to a shrine of the god Hachiman. The object of worship is a statue of the Buddha Amida. This is the sort of thing that is greatly abhorred by the Yuiitsu school, though I regard it as admirable that, as the Ryobu assert, the buddhas should dim their lights and mingle with the dust in order to benefit the world

Ordinarily, few worshipers visit the shrine, and itโ€™s very solemn and still Beside it is an abandoned hut with a rush door Brambles and bamboo grass overgrow the eaves; the roof leaks; the plaster has fallen from the walls; and foxes and badgers make their den there. It is called the Genjuan, or Hut of the Phantom Dwelling. The owner was a monk, an uncle of the warrior Suganuma Kyokusui. It has been eight years since he lived there โ€” nothing remains of him now but his name, Elder of the Phantom Dwelling.

I, too, gave up city life some ten years ago, and now Iโ€™m approaching fifty Iโ€™m like a bagworm thatโ€™s lost its bag, a snail without its shell Iโ€™ve tanned my face in the hot sun of Kisagata in Dewa and bruised my heels on the rough beaches of the northern sea, where tall dunes make walking so hard.

And now this year here I am drifting by the waves of Lake Biwa. The grebe attaches its floating nest to a single strand of reed to keep it from washing away in the current. With a similar thought, I mended the thatch on the eaves of the hut, patched up the gaps in the fence, and, at the beginning of the Fourth Month, the first month of summer, moved in for what I thought would be no more than a brief stay. Now, though, Iโ€™m beginning to wonder if Iโ€™ll ever want to leave.

Spring is over, but I can tell it hasnโ€™t gone for long. Azaleas continue to bloom, wild wisteria hangs from the pine trees, and a cuckoo now and then passes by I even have greetings from the jays and woodpeckers that peck at things, but I really donโ€™t mind โ€” in fact, I rather enjoy them. I feel as though my spirit had raced off to China to view the scenery in Wu or Chu, as though I were standing beside the lovely Xiao and Xiang Rivers or Lake Dongting. The mountain rises behind me to the southwest, and the nearest houses are a good distance away.

Fragrant southern breezes blow down from the mountaintops, and north winds, dampened by the lake, are cool I have Mount Hie and the tall peak of Hira, and this side of them the pines of Karasaki veiled in mist, as well as a castle, a bridge, and boats fishing on the lake. I hear the voice of the woodsman making his way to Kasatori, and the songs of the seedling planters in the little rice paddies at the foot of the hill Fireflies weave through the air in the dusk of evening, clapper rails tap out their notes โ€” thereโ€™s surely no lack of beautiful scenes.

Among them is Mikamiyama, which is shaped rather like Mount Fuji and reminds me of my old house in Musashino, while Mount Tanakami sets me to counting all the poets of ancient times who are associated with it. Other mountains include Bamboo Grass Crest, Thousand Yard Summit, and Skirt Waist. Thereโ€™s Black Ford village, where the foliage is so dense and dark, and the men tend their fish weirs, looking exactly as theyโ€™re described in the Manโ€™yoshu .

In order to get a better view all around, Iโ€™ve climbed up the height behind my hut, rigged a platform among the pines, and furnished it with a round straw mat I call it Monkeyโ€™s Perch. Iโ€™m not in a class with those Chinese eccentrics Xu Juan, who made himself a nest in a crab apple tree where he could do his drinking, or Old Man Wang, who built his retreat on Secretary Peak. Iโ€™m just a mountain dweller, sleepy by nature, who has returned his footsteps to the steep slopes and sits here in the empty hills catching lice and smashing them.

Sometimes when Iโ€™m in an energetic mood, I draw clear water from the valley and cook myself a meal. I have only the drip, drip of the spring to relieve my loneliness, but with my one little stove, things are anything but cluttered. The man who lived here before was truly lofty in mind and did not bother with any elaborate construction. Besides the one room where the Buddha image is kept, there is only a little place designed to store bedding.

An eminent monk of Mount Kora in Tsukushi, the son of a certain Kai of the Kamo Shrine, recently journeyed to Kyoto, and I got someone to ask him if he would write a plaque for me. He readily agreed, dipped his brush, and wrote the three characters Gen-ju-an . He sent me the plaque, and I keep it as a memorial of my grass hut.

Mountain home, travelerโ€™s rest โ€” call it what you will, itโ€™s hardly the kind of place where you need any great store of belongings. A cypress-bark hat from Kiso, a sedge rain-cape from Koshi โ€” thatโ€™s all that hangs on the post above my pillow.

In the daytime, Iโ€™m once in a while diverted by people who stop to visit. The old man who takes care of the shrine or the men from the village come and tell me about the wild boar thatโ€™s been eating the rice plants, the rabbits that are getting at the bean patches, tales of farm matters that are all quite new to me.

And when the sun has begun to sink behind the rim of the hills, I sit quietly in the evening waiting for the moon so I may have a shadow for company or light a lamp and discuss right and wrong with my silhouette.

But when all has been said, I am not really the kind who is so completely enamored of solitude that he must hide every trace of himself away in the mountains and wilds. Itโ€™s just that, troubled by frequent illness and weary of dealing with people, Iโ€™ve come to dislike society.

Again and again I think of the mistakes Iโ€™ve made in my clumsiness over the years. There was a time when I envied those who had government offices or impressive domains, and on another occasion I considered entering the precincts of the Buddha and the teaching room of the patriarchs.

Instead, Iโ€™ve worn out my body in journeys that were as aimless as the winds and clouds and expended my feelings on flowers and birds. But somehow Iโ€™ve been able to make a living this way, and so in the end, unskilled and untalented as I am, I give myself wholly to this one concern, poetry.

Bo Juyi worked so hard at it that he almost ruined his five vital organs, and Du Fu grew lean and emaciated because of it. As far as intelligence or the quality of our writings goes, I can never compare with such men.

And yet in the end, we all live, do we not, in a phantom dwelling?

But enough of that โ€” Iโ€™m off to bed.

Among these summer trees,
a pasania โ€”
something to count on.


Author of original:ย Matsuo Basho, Translation:ย Burton Watson (1925-2017)

Read more about Matsuo Basho and his life and place in the origins of English-language haibun.

Can Non-Poetic People learn to Write Haibun?

The morning sun is just touching my canoe, suggesting a promising midsummer day canoeing in Algonquin Provincial Park. But until it warms up, I put it out of mind, pour coffee and read the morning email. One is from a writer interested in haibun, one of those little bright spots that comes with being a journal editor. Having read it, I ask my partner, Nancy, to join me for coffee. “I want to read this to you,” I said.


Hello Ray,

After a walk with Rufus, my border collie, I returned home to find an envelope you had sent containing Harriot West’s collection of haibun, โ€œInto the Light.โ€ I remember you and I discussing haibun, but until I read her book, I didn’t have an appreciation for the sort of personal memoirs one finds in that genre. I took it to our dining table and read a few pieces to my wife, Joan, and we had quite a discussion.

It clearly requires a person of both courage and great honesty to author such a book. I am sure that reading her work will invite others to be more reflective of their life experiences, as it did me. Having read her offerings, I felt as if I was a bit dead to the world and asked myself, “Have I lived life asleep at the switch?”

In my undergraduate years, a philosophy course I took was taught by a man I much admired, Professor Samuels, a bright and warm person, an ex-Marine who wore wide brimmed hats and a funky vest, his black Labrador always at his side. As it happened, I and another chap received the top marks on an assigned paper. Going over mine, Samuelson mentioned that the other student and I had different strengths, mine was logical analysis whilst his was more a poetic or literary bent.

I’ve always thought of myself as linear, logical thinker, rather than an insightful type. I wish I had better capacity to see and express what I see in the worldโ€”in writing, photography and art.


When I finish reading it, she looks up and says: “He writes beautifully, Does he know that?”

“He seems not to and I’m going to try to set things straight.”

We further discussed James’ writing, noting how he moved from Rufus’ walk to West’s courage to his philosophy class and Professor Samuels’s black Lab to Samuel’s pronouncement James is a literal, and not a poetic thinker. The sequence illustrated the way memory works, one concrete thing leading to another, sentences carrying the weight of twenty years since that comment and the ache of roads not taken.


Hi James,

Your email reached me this morning at our rental cottage on Harp Lake. Nancy and I read it over coffee, and she looked up and said, “He writes beautifully. Does he know that?”

I agreed with her and Iโ€™m going to try to convince you to drop that idea that you lack a poetic mindset.

Your line about feeling “dead to the world” after reading West’s poems … I’ve been there. Last month I picked up E.B. White’s One Man’s Meat and felt the same kind of sting, watching his sentences flow like water while mine stumble along like old dogs.

It struck me that the details of your philosophy course with Professor Samuels remained in your memory after all these years. That’s not logical analysisโ€”that’s a writer’s eye for the detail that makes a good story.

Your letter itself moves the way memory and haibun memoirs workโ€”Rufus’s walk leads to West’s book and then leads to that undergraduate moment when someone decided to divide his students into categories: linear and poetic. What you’ve actually done in a few succinct sentences is poetic: you caught the texture of an afternoon, the weight of a professor’s casual pronouncement, the particular ache of wondering if you’ve been asleep at the switch.

You already know how to see and this was a good start at expressing what you observed about the class and the impact on you to this day. The question isn’t whether you can writeโ€”it’s whether you’ll trust what you’ve already written, and do what we writers all must do, polish it up some more, and if you want to publish it as a haibun, you’ll need to add a title and a haiku. These arenโ€™t easy tasks, not for experienced writers, and especially not for writers new to the haibun memoir genre. This is a great start, donโ€™t give up on yourself now. Gitting a start is a big first step and too often is the place where new writers get stuck.

I’m enclosing an offer. Send me a redraft and letโ€™s go back and forth on it. And, start a personal journal. Try capturing one moment each day or the most memorable moment of the last weekโ€”just note what happened, what you noticed, what memories were associated, how you felt. Also consider more reading of other’s haibun. After West’s minimalist haibun, try David Lanoue’s more expansive pieces in “My Journal with Haiku Sprinkled in.” Look closely at how he writes about each of his days while traveling through Japan and Bulgaria. In return, if you wish, Iโ€™ll send you a draft of one of my working ideas, and you can provide me with comments. You’ll also develop your writing skills by critiquing the work of other writers. Every writer should have at least one working partner and one person who is a good reader offering their views on what works for them, and what doesn’t.

Best, Ray


About the Author

Ray Rasmussen

Ray Rasmussen resides in Edmonton, Canada. His haibun, haiga, haiku, articles and reviews have appeared in the major print and online haiku genre journals. Ray presently serves on the editorial staff of contemporary haibun online. In the past, he has served as part of the editorial/technical teams for Drifting Sands Haibun, Notes from the Gean, Simply Haiku, A Hundred Gourds, the World Haiku Review and Haibun Today. Rayโ€™s Blog is โ€œAll Things Haibunโ€ and his haiku-genres website is โ€œHaiku, Haibun & Haiga.โ€

Conversations with Issa: A Haibun


Iโ€™ve resided in a remote Ontario cottage for several weeks. Yesterday, a blizzard was blowing and so I stayed in and enjoyed conversing with Issa via the medium of his translators’ books. As I read and write notes, I notice a particularly ominous spider web and remember that Issa offers this haiku for consideration . . .

Don’t worry spiders
I keep house
casually
~ Issa

And instead of engaging in my usual spider mayhem by employing the broom as a weapon of web destruction, I keep my eye on the spider and move my desk a comfortable distance away while I continue to read Issaโ€™s travel journal, Oraga Haru (The Spring of My Life).

Today the sun is out and I don snowshoes and come across numerous tracks: wild turkey, fox, deer, and porcupine . . . and, again, recalling Issa’s haiku, mentally compose derivatives. This is one I felt came close, since it closely replicates Issa’s, yet has my own context.

Don’t worry turkeys
I hunt
ineptly
~ after Issa

As Issa and I move through a mixed hardwood forest we come across a wildflower meadow, which brings to mind a walk last summer with Nancy, my partner, whom I’m missing.

Issa offers these thoughts on flower gazing . . .

We walk on the roof of hell,
gazing at flowers

~ Issa

No wildflowers here in winter, Master Issa, but I’m taking photographs of the long blue-grey tree & shrub shadows cast by the setting sun. And yes, I agree, photographing scenes is akin to enjoying flowers while ignoring humankind’s woes. And, having confessed, I went about building my own version of Issa’s haiku.

We live in a world of chaos,
while building snowmen
~ after Issa

On my last evening with Issa, I look out at the leafless trees, and think about how for a month Iโ€™ve shed routines, obligations, news reports and friends โ€“ no phone or email here โ€“ and felt the dual pains of loneliness and regrets.

And Issa, I know from the biographies of your life, you had many painful experineces to overcome, and I read that you offered your thoughts on transcendence:

What good luck!
Bitten by
This year’s mosquitoes too.
~ Issa

True enough, Issa, may I call you ‘friend’. Although bitter cold, this has been a good winter retreat for beauty, your companionship and contemplation of your sense of compassion and thoughts about transcendence.

What good luck!
Chilled by
This winter’s biting cold too.
~ after Issa


afterword:

I wrote this piece with the view in mind that it would do more for me to try to write haiku (and haibun for that matter) with Issa’s work as a model than to simply enjoy reading Issa’s work and leave it at that. While I like some of my derivative haiku above, I don’t like all of them. While I think Issa’s last haiku, for example, works, I don’t think my derivative is as accessible as is the irony in his. And, I’m pretty certain that if the editors of a haiku journal looked at my derivatives without having known about or ever seen any of Issa’s work, they’d not accept my three haiku derivatives as good enough to publish. But, after all, Issa wasn’t appreciated in his day by the other prominent haiku masters and pundits of his day.

What about haiku orthodoxy. If you scour the Internet for the ‘what is’ and ‘how to’ of haiku, a common pronouncement is that you mustn’t personify animals and inanimate objects. Did you notice that Issa is breaking that “rule”? He’s personifying spiders by speaking to them. His second haiku also breaks the “rules.” It’s more a philosophical musing than a focus on immediate images drawn from his environment. His third haiku is a clever bit of wit, what some would call a ‘ditty’ or ‘witticism.” And thus some editors will insist it’s a senryu, a haiku in form, but not a pure haiku … it’s more focused on humour and sentiment than the natural world.

Here’s a comparison of a haiku of mine that was published in Modern Haiku that used some of the same natural context, but that the editor accepted as focused on the natural world.

monkshood bloom โ€“
the whine of mosquitoes
seems diminished

Both mention mosquitoes, but Issa’s strikes me as a bit removed from nature and, again, more of a philosophical musing.

Isn’t derivative writing also a bad thing?

If you’re interested in this idea that you can expand your own writing repertoire by modelling the work of other writers (and acknowledging that you’ve done so), you might be interested in my article on the subject that appeared originally in Contemporary Haibun Online: The Role of Modelling in Haibun Composition.

notes:

The haibun was previously published in the A Hundred Gourds journal.

The haiku in italics are by Kobayashi Issa (Trans. Robert Hass).

If you enjoy Issa’s haiku, a website I often visit is David G. Lanoue’s “Haiku of Kabayashi Isssa.”

Read an excerpt from Issa’s haibun journal and commentaries on his style.

The two tranlations of Oraga Haru I read and relied on are: Sam Hamil, Kobayashi issa: The Spring of my Life and Selected Haiku; Nobuyuki Yuasa, The Year of My Life: A Translation of Issa’s Oraga Haru.

Red Licorice

. . . ย if they fail to express what is in their own minds,
what is the use, no matter how many poems they compose!
~ Ryokan

The doorbell rings. On the porch, standing in a downpour, is a very wet girl in baggy clothes.ย  Her hair is mouse-brown with red and green streaks, her face festooned with shiny bits of metal and orange lipstick and an alarming red rash.

She canโ€™t be selling Girl Guide cookies. Whatโ€™s this about?

โ€œYes,โ€ I say.

โ€œHi, Iโ€™m Lisa, Janeyโ€™s friend. Is she home?โ€ She leans in trying to peek around me.

Janeyโ€™s friend, uh oh! Why is she here?

Janey rushes up to the door. โ€œDad, this is Lisa. Sheโ€™s the one I told you about.โ€ Her voice lowers. โ€œYou know . . . from rehab.โ€

Lisa? Maybe late teens? Maybe Crystal Meth? Was she Janeyโ€™s special friend who shared red licorice and TV in rehab?

โ€œHi Lisa, come in,โ€ I say with little enthusiasm.

Head down, Lisa enters, mumbles โ€œthanks.โ€

Janey jumps in again: โ€œDad, I said she could come over. She needs to get away from her boyfriend, like I needed to, you know, get away from Johnie, so I could get clean.โ€

Just a boyfriend? maybe a pimp? a drug dealer? Violent? Will he show up here looking for her? Damnit! Janey promised to stay away from those street kids.

Reading my silence as leading to a โ€œnoโ€, ย Janey jumps in again: โ€œDad, Lisaโ€™s got nowhere to go. Canโ€™t we help her?โ€ said in the same wheedling voice she had used for getting a second bedtime story.

For how long? What about her parents? Why not rehab? Or a shelter? And what are those red spots? Hives? Measles?

โ€œLisa, Thaโ€™s quite a rash, you have,โ€ I say. Are you feeling okay?โ€

Janey says: โ€œDad, theyโ€™re just Speed bumps, meth does that,โ€ she explains, with the same authority as when she identifies the birds that come to the feeder she put up in our backyard, trying to help them through the winter.

Janey has always been a rescuer. Iโ€™ve encouraged her, thinking that if she cares for something or someone else, maybe sheโ€™ll begin to care for herself. Maybe this is an opportunity?

pouring rain,
and also pouring in
so many maybes and what-ifs.
yet has a bit of hope
also seeped in?

who said,
โ€œhope is a thing with feathers
that perches in the soul?โ€
perhaps someone, like me
who needs to hope again.

โ€œI was just fixing dinner,โ€ I say to them. ย โ€œJaney, why not take Lisa to your room and get her some dry clothes and then letโ€™s sit down, have dinner and talk.โ€

Much later, after many conditions stipulated and seemingly agreed to, weโ€™ve gone to a store where the girls bought the necessities: hair and tooth brushes, underwear, tops and pants. And that night, they retreat to the TV room, and I give them the bag of red licorice I bought for them while they were shopping.

just two girls,
yet so much more,
sunk deep in the sofa
giggling while watching TV
and sharing red licorice

a morning walk
with the black dog.
maybe the spring flowers are up,
Dare I hope for
the flash of a yellow warbler?


About the Author

Ray Rasmussen

Ray Rasmussenย resides in Edmonton and Halton Hills, Canada. His haibun, haiga, haiku and articles have appeared in the major print and online haiku journals and anthologies.

A Monkish Guy’s Post-Divorce Journey

Haibun by Ray Rasmussen with poems by Basho

courtesan and monk,
we sleep under one roof together,
moon in a field of clover

~ Basho

Outside, apple blossoms glow in the dusk. She lies on her side, head propped up on a pillow, her eyes telling me that something important is coming, my eyes taking in the candlelight falling on her breasts.

“I need to know more about you,” she says.

โ€œDo you mean about me joking that I’m a monk?โ€

“Yes, because right now you don’t seem very much like a monk.” She glances at my hand wandering slowly along the curve of her hip.

“You’re thinking about Christian monks, the ones who lived in dank cells, ate lentils and hard bread, the ones who whipped themselves. Think instead of Basho, the Japanese monk who traveled extensively, shared his poetry with peasants and samurai nobles, loved flowers, enjoyed the company of women, the warmth of taverns. Think more of a European troubadour with haiku as his song.”

I'm a wanderer
so let that be my nameโ€”
the first winter rain
~ Basho

“Does this mean that I’m just someone who happens to sleep with you?”

“No, but I’ve been a partner all of my life and for now I need not to be.โ€

“So what am I?” she asks. “I don’t know how to tell my friends whatever it is we’re doing. It feels like more than dating or having sex and itโ€™s not friendship because I donโ€™t sleep with my friends.”

how reluctantly
the bee emerges from deep
within the peony
~ Basho

“Canโ€™t we simply enjoy what we have,โ€ I reply.

“I’m reluctant to give up the feel of your skin against mine, but I’ll have to think about this.” She pecks a kiss, dresses and leaves.

A week later her note arrives: “I have such good memories of our moments together. It’s a gift to desire and be desired, but we need such different things.โ€

winter seclusionโ€”
sitting propped against
the same worn post
~ Basho

~ end ~


Author’s comments:

This haibun is my text intertwined with translations of Basho’s haiku and headed by Toshimine’s artwork. It was first published in the journal Simply Haiku.

I thought of this piece as a conversation with two Japanese artists: the haiku by Matsuo Basho, based on his work and poetic sensibilities while living as a traveling poet-monk in 17th century Japan and the woodblock print by “Moon and Bush Clover” by Tsutsui, Toshimine (1863-1934) which he painted on a fan.

Unless we’re Japanese scholars and/or citizens and/or zen practitioners or students of Japanese woodblock art, it’s unlikely we can understand the full illusions and sensibilities of Basho’s poetry and Toshimine’s artwork. Still, his words as translated speak to me and fit my sensibilities as a man growing up in 20th century North America, and in particular, one who found himself immersed in the “dating game” several years after a painful divorce. And there I was, once again, “in seclusion, sitting propped against the same worn post.” In case you’re worried, I’m fortunately paired up now with a wonderful gal who has a firm hold on my heart.

Notes:

All haiku are by Basho. The translations above were found at website titled “Bashoโ€ and cited R.H. Blyth, W.J. Higginson, J. Reichhold and Sam Hamill as translators of various haiku. “A Monk’s Journey” is haibun with a mix of my prose intertwined with translations of Basho’s haiku. It was first published in the journal Simply Haiku. I present it to show how writers can work in conversation, so to speak, with the Japanese masters and other contemporary poets. . . .