Can Non-Poetic People learn to Write Haibun?

The morning sun is just touching my canoe, suggesting a promising midsummer day canoeing in Algonquin Provincial Park. But until it warms up, I put it out of mind, pour coffee and read the morning email. One is from a writer interested in haibun, one of those little bright spots that comes with being a journal editor. Having read it, I ask my partner, Nancy, to join me for coffee. “I want to read this to you,” I said.


Hello Ray,

After a walk with Rufus, my border collie, I returned home to find an envelope you had sent containing Harriot West’s collection of haibun, โ€œInto the Light.โ€ I remember you and I discussing haibun, but until I read her book, I didn’t have an appreciation for the sort of personal memoirs one finds in that genre. I took it to our dining table and read a few pieces to my wife, Joan, and we had quite a discussion.

It clearly requires a person of both courage and great honesty to author such a book. I am sure that reading her work will invite others to be more reflective of their life experiences, as it did me. Having read her offerings, I felt as if I was a bit dead to the world and asked myself, “Have I lived life asleep at the switch?”

In my undergraduate years, a philosophy course I took was taught by a man I much admired, Professor Samuels, a bright and warm person, an ex-Marine who wore wide brimmed hats and a funky vest, his black Labrador always at his side. As it happened, I and another chap received the top marks on an assigned paper. Going over mine, Samuelson mentioned that the other student and I had different strengths, mine was logical analysis whilst his was more a poetic or literary bent.

I’ve always thought of myself as linear, logical thinker, rather than an insightful type. I wish I had better capacity to see and express what I see in the worldโ€”in writing, photography and art.


When I finish reading it, she looks up and says: “He writes beautifully, Does he know that?”

“He seems not to and I’m going to try to set things straight.”

We further discussed James’ writing, noting how he moved from Rufus’ walk to West’s courage to his philosophy class and Professor Samuels’s black Lab to Samuel’s pronouncement James is a literal, and not a poetic thinker. The sequence illustrated the way memory works, one concrete thing leading to another, sentences carrying the weight of twenty years since that comment and the ache of roads not taken.


Hi James,

Your email reached me this morning at our rental cottage on Harp Lake. Nancy and I read it over coffee, and she looked up and said, “He writes beautifully. Does he know that?”

I agreed with her and Iโ€™m going to try to convince you to drop that idea that you lack a poetic mindset.

Your line about feeling “dead to the world” after reading West’s poems … I’ve been there. Last month I picked up E.B. White’s One Man’s Meat and felt the same kind of sting, watching his sentences flow like water while mine stumble along like old dogs.

It struck me that the details of your philosophy course with Professor Samuels remained in your memory after all these years. That’s not logical analysisโ€”that’s a writer’s eye for the detail that makes a good story.

Your letter itself moves the way memory and haibun memoirs workโ€”Rufus’s walk leads to West’s book and then leads to that undergraduate moment when someone decided to divide his students into categories: linear and poetic. What you’ve actually done in a few succinct sentences is poetic: you caught the texture of an afternoon, the weight of a professor’s casual pronouncement, the particular ache of wondering if you’ve been asleep at the switch.

You already know how to see and this was a good start at expressing what you observed about the class and the impact on you to this day. The question isn’t whether you can writeโ€”it’s whether you’ll trust what you’ve already written, and do what we writers all must do, polish it up some more, and if you want to publish it as a haibun, you’ll need to add a title and a haiku. These arenโ€™t easy tasks, not for experienced writers, and especially not for writers new to the haibun memoir genre. This is a great start, donโ€™t give up on yourself now. Gitting a start is a big first step and too often is the place where new writers get stuck.

I’m enclosing an offer. Send me a redraft and letโ€™s go back and forth on it. And, start a personal journal. Try capturing one moment each day or the most memorable moment of the last weekโ€”just note what happened, what you noticed, what memories were associated, how you felt. Also consider more reading of other’s haibun. After West’s minimalist haibun, try David Lanoue’s more expansive pieces in “My Journal with Haiku Sprinkled in.” Look closely at how he writes about each of his days while traveling through Japan and Bulgaria. In return, if you wish, Iโ€™ll send you a draft of one of my working ideas, and you can provide me with comments. You’ll also develop your writing skills by critiquing the work of other writers. Every writer should have at least one working partner and one person who is a good reader offering their views on what works for them, and what doesn’t.

Best, Ray


About the Author

Ray Rasmussen

Ray Rasmussen resides in Edmonton, Canada. His haibun, haiga, haiku, articles and reviews have appeared in the major print and online haiku genre journals. Ray presently serves on the editorial staff of contemporary haibun online. In the past, he has served as part of the editorial/technical teams for Drifting Sands Haibun, Notes from the Gean, Simply Haiku, A Hundred Gourds, the World Haiku Review and Haibun Today. Rayโ€™s Blog is โ€œAll Things Haibunโ€ and his haiku-genres website is โ€œHaiku, Haibun & Haiga.โ€

Conversations with Issa: A Haibun


Iโ€™ve resided in a remote Ontario cottage for several weeks. Yesterday, a blizzard was blowing and so I stayed in and enjoyed conversing with Issa via the medium of his translators’ books. As I read and write notes, I notice a particularly ominous spider web and remember that Issa offers this haiku for consideration . . .

Don’t worry spiders
I keep house
casually
~ Issa

And instead of engaging in my usual spider mayhem by employing the broom as a weapon of web destruction, I keep my eye on the spider and move my desk a comfortable distance away while I continue to read Issaโ€™s travel journal, Oraga Haru (The Spring of My Life).

Today the sun is out and I don snowshoes and come across numerous tracks: wild turkey, fox, deer, and porcupine . . . and, again, recalling Issa’s haiku, mentally compose derivatives. This is one I felt came close, since it closely replicates Issa’s, yet has my own context.

Don’t worry turkeys
I hunt
ineptly
~ after Issa

As Issa and I move through a mixed hardwood forest we come across a wildflower meadow, which brings to mind a walk last summer with Nancy, my partner, whom I’m missing.

Issa offers these thoughts on flower gazing . . .

We walk on the roof of hell,
gazing at flowers

~ Issa

No wildflowers here in winter, Master Issa, but I’m taking photographs of the long blue-grey tree & shrub shadows cast by the setting sun. And yes, I agree, photographing scenes is akin to enjoying flowers while ignoring humankind’s woes. And, having confessed, I went about building my own version of Issa’s haiku.

We live in a world of chaos,
while building snowmen
~ after Issa

On my last evening with Issa, I look out at the leafless trees, and think about how for a month Iโ€™ve shed routines, obligations, news reports and friends โ€“ no phone or email here โ€“ and felt the dual pains of loneliness and regrets.

And Issa, I know from the biographies of your life, you had many painful experineces to overcome, and I read that you offered your thoughts on transcendence:

What good luck!
Bitten by
This year’s mosquitoes too.
~ Issa

True enough, Issa, may I call you ‘friend’. Although bitter cold, this has been a good winter retreat for beauty, your companionship and contemplation of your sense of compassion and thoughts about transcendence.

What good luck!
Chilled by
This winter’s biting cold too.
~ after Issa


afterword:

I wrote this piece with the view in mind that it would do more for me to try to write haiku (and haibun for that matter) with Issa’s work as a model than to simply enjoy reading Issa’s work and leave it at that. While I like some of my derivative haiku above, I don’t like all of them. While I think Issa’s last haiku, for example, works, I don’t think my derivative is as accessible as is the irony in his. And, I’m pretty certain that if the editors of a haiku journal looked at my derivatives without having known about or ever seen any of Issa’s work, they’d not accept my three haiku derivatives as good enough to publish. But, after all, Issa wasn’t appreciated in his day by the other prominent haiku masters and pundits of his day.

What about haiku orthodoxy. If you scour the Internet for the ‘what is’ and ‘how to’ of haiku, a common pronouncement is that you mustn’t personify animals and inanimate objects. Did you notice that Issa is breaking that “rule”? He’s personifying spiders by speaking to them. His second haiku also breaks the “rules.” It’s more a philosophical musing than a focus on immediate images drawn from his environment. His third haiku is a clever bit of wit, what some would call a ‘ditty’ or ‘witticism.” And thus some editors will insist it’s a senryu, a haiku in form, but not a pure haiku … it’s more focused on humour and sentiment than the natural world.

Here’s a comparison of a haiku of mine that was published in Modern Haiku that used some of the same natural context, but that the editor accepted as focused on the natural world.

monkshood bloom โ€“
the whine of mosquitoes
seems diminished

Both mention mosquitoes, but Issa’s strikes me as a bit removed from nature and, again, more of a philosophical musing.

Isn’t derivative writing also a bad thing?

If you’re interested in this idea that you can expand your own writing repertoire by modelling the work of other writers (and acknowledging that you’ve done so), you might be interested in my article on the subject that appeared originally in Contemporary Haibun Online: The Role of Modelling in Haibun Composition.

notes:

The haibun was previously published in the A Hundred Gourds journal.

The haiku in italics are by Kobayashi Issa (Trans. Robert Hass).

If you enjoy Issa’s haiku, a website I often visit is David G. Lanoue’s “Haiku of Kabayashi Isssa.”

Read an excerpt from Issa’s haibun journal and commentaries on his style.

The two tranlations of Oraga Haru I read and relied on are: Sam Hamil, Kobayashi issa: The Spring of my Life and Selected Haiku; Nobuyuki Yuasa, The Year of My Life: A Translation of Issa’s Oraga Haru.

Red Licorice

. . . ย if they fail to express what is in their own minds,
what is the use, no matter how many poems they compose!
~ Ryokan

The doorbell rings. On the porch, standing in a downpour, is a very wet girl in baggy clothes.ย  Her hair is mouse-brown with red and green streaks, her face festooned with shiny bits of metal and orange lipstick and an alarming red rash.

She canโ€™t be selling Girl Guide cookies. Whatโ€™s this about?

โ€œYes,โ€ I say.

โ€œHi, Iโ€™m Lisa, Janeyโ€™s friend. Is she home?โ€ She leans in trying to peek around me.

Janeyโ€™s friend, uh oh! Why is she here?

Janey rushes up to the door. โ€œDad, this is Lisa. Sheโ€™s the one I told you about.โ€ Her voice lowers. โ€œYou know . . . from rehab.โ€

Lisa? Maybe late teens? Maybe Crystal Meth? Was she Janeyโ€™s special friend who shared red licorice and TV in rehab?

โ€œHi Lisa, come in,โ€ I say with little enthusiasm.

Head down, Lisa enters, mumbles โ€œthanks.โ€

Janey jumps in again: โ€œDad, I said she could come over. She needs to get away from her boyfriend, like I needed to, you know, get away from Johnie, so I could get clean.โ€

Just a boyfriend? maybe a pimp? a drug dealer? Violent? Will he show up here looking for her? Damnit! Janey promised to stay away from those street kids.

Reading my silence as leading to a โ€œnoโ€, ย Janey jumps in again: โ€œDad, Lisaโ€™s got nowhere to go. Canโ€™t we help her?โ€ said in the same wheedling voice she had used for getting a second bedtime story.

For how long? What about her parents? Why not rehab? Or a shelter? And what are those red spots? Hives? Measles?

โ€œLisa, Thaโ€™s quite a rash, you have,โ€ I say. Are you feeling okay?โ€

Janey says: โ€œDad, theyโ€™re just Speed bumps, meth does that,โ€ she explains, with the same authority as when she identifies the birds that come to the feeder she put up in our backyard, trying to help them through the winter.

Janey has always been a rescuer. Iโ€™ve encouraged her, thinking that if she cares for something or someone else, maybe sheโ€™ll begin to care for herself. Maybe this is an opportunity?

pouring rain,
and also pouring in
so many maybes and what-ifs.
yet has a bit of hope
also seeped in?

who said,
โ€œhope is a thing with feathers
that perches in the soul?โ€
perhaps someone, like me
who needs to hope again.

โ€œI was just fixing dinner,โ€ I say to them. ย โ€œJaney, why not take Lisa to your room and get her some dry clothes and then letโ€™s sit down, have dinner and talk.โ€

Much later, after many conditions stipulated and seemingly agreed to, weโ€™ve gone to a store where the girls bought the necessities: hair and tooth brushes, underwear, tops and pants. And that night, they retreat to the TV room, and I give them the bag of red licorice I bought for them while they were shopping.

just two girls,
yet so much more,
sunk deep in the sofa
giggling while watching TV
and sharing red licorice

a morning walk
with the black dog.
maybe the spring flowers are up,
Dare I hope for
the flash of a yellow warbler?


About the Author

Ray Rasmussen

Ray Rasmussenย resides in Edmonton and Halton Hills, Canada. His haibun, haiga, haiku and articles have appeared in the major print and online haiku journals and anthologies.

A Monkish Guy’s Post-Divorce Journey

Haibun by Ray Rasmussen with poems by Basho

courtesan and monk,
we sleep under one roof together,
moon in a field of clover

~ Basho

Outside, apple blossoms glow in the dusk. She lies on her side, head propped up on a pillow, her eyes telling me that something important is coming, my eyes taking in the candlelight falling on her breasts.

“I need to know more about you,” she says.

โ€œDo you mean about me joking that I’m a monk?โ€

“Yes, because right now you don’t seem very much like a monk.” She glances at my hand wandering slowly along the curve of her hip.

“You’re thinking about Christian monks, the ones who lived in dank cells, ate lentils and hard bread, the ones who whipped themselves. Think instead of Basho, the Japanese monk who traveled extensively, shared his poetry with peasants and samurai nobles, loved flowers, enjoyed the company of women, the warmth of taverns. Think more of a European troubadour with haiku as his song.”

I'm a wanderer
so let that be my nameโ€”
the first winter rain
~ Basho

“Does this mean that I’m just someone who happens to sleep with you?”

“No, but I’ve been a partner all of my life and for now I need not to be.โ€

“So what am I?” she asks. “I don’t know how to tell my friends whatever it is we’re doing. It feels like more than dating or having sex and itโ€™s not friendship because I donโ€™t sleep with my friends.”

how reluctantly
the bee emerges from deep
within the peony
~ Basho

“Canโ€™t we simply enjoy what we have,โ€ I reply.

“I’m reluctant to give up the feel of your skin against mine, but I’ll have to think about this.” She pecks a kiss, dresses and leaves.

A week later her note arrives: “I have such good memories of our moments together. It’s a gift to desire and be desired, but we need such different things.โ€

winter seclusionโ€”
sitting propped against
the same worn post
~ Basho

~ end ~


Author’s comments:

This haibun is my text intertwined with translations of Basho’s haiku and headed by Toshimine’s artwork. It was first published in the journal Simply Haiku.

I thought of this piece as a conversation with two Japanese artists: the haiku by Matsuo Basho, based on his work and poetic sensibilities while living as a traveling poet-monk in 17th century Japan and the woodblock print by “Moon and Bush Clover” by Tsutsui, Toshimine (1863-1934) which he painted on a fan.

Unless we’re Japanese scholars and/or citizens and/or zen practitioners or students of Japanese woodblock art, it’s unlikely we can understand the full illusions and sensibilities of Basho’s poetry and Toshimine’s artwork. Still, his words as translated speak to me and fit my sensibilities as a man growing up in 20th century North America, and in particular, one who found himself immersed in the “dating game” several years after a painful divorce. And there I was, once again, “in seclusion, sitting propped against the same worn post.” In case you’re worried, I’m fortunately paired up now with a wonderful gal who has a firm hold on my heart.

Notes:

All haiku are by Basho. The translations above were found at website titled “Bashoโ€ and cited R.H. Blyth, W.J. Higginson, J. Reichhold and Sam Hamill as translators of various haiku. “A Monk’s Journey” is haibun with a mix of my prose intertwined with translations of Basho’s haiku. It was first published in the journal Simply Haiku. I present it to show how writers can work in conversation, so to speak, with the Japanese masters and other contemporary poets. . . .